Винни-Пух и политкорректность
Сын очень любит Винни-Пуха. Но классического Винни-Пуха в магазинах почему-то не оказалось (только совсем классический со старыми страшными иллюстрациями). Потому теща передала нам книгу "Винни-Пух и все-все-все" (адаптированный вариант). На самой книжке не написано, что она - адаптированный вариант и в авторах значатся Милн и Заходер, то есть подвоха мы не ожидали. Но черт с ними, с двумя урезанными историями, соль не в том.
Главное - песенка Винни-Пуха. Вы ее знаете: "Хорошо живет на свете Винни-Пух" и так далее. В оригинальной книжке ее нет, в пересказе Заходера и в переводе Вебера тоже. Есть она только в советском мультике. И последний куплет ее звучит так:
И не важно, чем он занят,
Если он худеть не станет,
А ведь он худеть не станет,
Если конечно...
Вовремя подкрепиться...
Так вот в этой самой книжке приведена новая, воспитательно правильная, версия
И не важно, чем он занят,
Если он толстеть не станет,
А ведь он толстеть не станет, -
А, наоборот, обязательно
ПО-
ХУ-
ДЕЕТ!
Вот интересно - это чтобы бороться с навязанным нам обществом потребления стереотипом толстого медведя сделано, или так, от общей креативности? И что скажут наследники Заходера, которые делают стойку при любом упоминании "Винни-Пуха"?
Comments
Я не «наследник Заходера» ;-)
Все несколько иначе. Никакой тут нет политкорректности, никто ничего не переписывал, просто пытались передать по-русски то, что передать довольно трудно. Другое дело, что фильм оказался ближе к духу Пуха, чем переводчики.
Вот оригинал:
Из книжки "The house at Pooh Corner"
http://www.lib.ru/MILN/pooh2.txt
Chapter IV. In which it is shown that Tiggersdon't climb trees
....
The other verse of the song was like this:
I could spend a happy morning
Seeing Roo,
I could spend a happy morning
Being Pooh.
For it doesn't seem to matter,
If I don't get any fatter
(And I don't get any fatter),
What I do.
Вот вариант Заходера (в главе 13, т.к. обе книжки он объединил в одну).
Хорошо живет на свете Винни-Пух!
Оттого поет он эти Песни вслух!
И неважно, чем он занят,
Если он толстеть не станет,
А ведь он толстеть не станет,
А, наоборот,
по-
ху-
деет!
Такой же вариант обнаружился в книжке, изданной "Детской литературой" в 1981 году.
В целом соответствует если не букве, то духу и ритмике оригинала.
Виктор Вебер отошел от оригинала еще дальше, сделал песенку с этой фразой первой (а, вообще говоря, перемешал фразы из всех трех песенок и к тому же изменил смысл названия главы: у него в главе четвертой "Дома на Пуховой опушке" почему-то "выясняется, что тигеры только и умеют, что забираться на
деревья").
Как приятно поутру
Повидаться с Крошкой Ру,
Пусть я даже толстый Винни,
А не кенгуру.
Впрочем, если быть точнее,
То ничуть я не толстею
И совсем не сожалею,
Что не кенгуру.
http://www.lib.ru/MILN/pooh-b.txt
Тем не менее, идея осталась: не потолстеет Пух!